I thought the book was one of the best comics I've read in a long
time, but the translation was worse than terrible. As a French
reader, it was easy to see where the translator had erred, because I
could transliterate the English back into French and understand what
was supposed to be the text. I lent out my copy so I can't check it
right now to provide examples, but I remember more than one idiomatic
expression being translated literally, for instance. If you read it
in English and have doubts about the writing, don't blame Tardi. I've
since bought some other Tardi stuff, but only in French.
On Fri, Apr 9, 2010 at 8:08 PM, Mark Sullivan <DJ-Anonyme@webtv.net> wrote:
> I recently picked this up, but have not yet had time to read it. I want to set aside a block, as I really doubt I will be able to just dip into it and put it back down. But it should be noted that the title of the graphic novel is not Three to Kill, but West Coast Blues, the literal translation of the book's French title.
>> To: email@example.com
>> From: firstname.lastname@example.org
>> Date: Fri, 9 Apr 2010 10:08:49 -0700
>> Subject: RARA-AVIS: Manchette's 3 TO KILL adapted to comics
>> Has anyone seen the Jacques Tardi adaptation (into graphic novel, fat comic, whatever you want to call it) of Jean-Patrick Manchette's 3 TO KILL? Published in the US by Fantagraphics Press, it's a 2010 Eisner Award Nominee: Best Adaptation from Another Work; Best U.S. Edition of International Material.
>> Info at Amazon . . .
>> ... and Fantagraphics:
>> - Duane Spurlock
-- Stewart Wilson Toronto, ON
This archive was generated by hypermail 2b29 : 11 Apr 2010 EDT