Ed & Edgar, my adventures in the cult of Poe
The Bibliothecary, a blog of literary endeavour
From: Gonzalo Baeza <firstname.lastname@example.org>
Sent: Tuesday, January 20, 2009 12:21:09 PM
Subject: RARA-AVIS: Re: Julián Ibáñez
Yes, and it's especially sad if you think how other crime fiction
writers like Leonardo Padura have been translated and, I assume, enjoy
a measure of success considering how many of his books have already
been published in English. English-speaking writers should at least
get the chance to read crime fiction writers like Andreu Martin,
Francisco González Ledesma, Juan Madrid, Ramón Díaz Eterovic, etc.
I was recently vacationing in Chile and was surprised to find out how
two publishing houses (one in Chile and the other in Argentina) had
just launched their new crime fiction lines. I can't vouch for their
quality because I haven't read the books I bought yet, but it's
amazing to see how much crime fiction is published all over the world
and how it flies completely below the radar.
--- In rara-avis-l@ yahoogroups. com, Duane Spurlock <duane1spur@ ...> wrote:
> "Gonzalo Baeza" gbaeza@... grbc74 wrote:
> Julián Ibáñez is the latest winner of the L´H Confidencial award
> unpublished crime fiction novels in Spanish. Even though it's not very
> well known among English readers, the L´H Confidencial is a very
> important award, granting its winner 12,000 euros and the publication
> of the novel by Roca Editorial, one of the largest publishing houses
> in the Spanish-speaking world. Likewise, Ibáñez is a prestigious
> fiction writer from Spain. I hope some of his works are eventually
> translated to English.
> For more information, check:
http://balacera. blogia.com/ 2009/011801- el-escritor- julian-ibanez- gana-el-iii- premio-internaci onal-de-novel- negra-l-h- co.php
> The University of Rochester has a literature-in- translation
program, which goes under the general name Three Percent: http://www.rocheste r.edu/College/ translation/ threepercent/ index.php
> Three Percent launched in the summer of 2007 with the lofty goal
of becoming a destination for readers, editors, and translators interested in finding out about modern and contemporary international literature.
> Unfortunately, I think they stay away from anything that may smack
of genre fiction, no matter how lit'ry it may actually be.
> - Duane
> (the other one)
> www.pulprack. com
> [Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
This archive was generated by hypermail 2b29 : 22 Jan 2009 EST