RARA-AVIS: Re:Apply Now: Banff International Literary Translation Centre

From: davezeltserman (davezelt@rcn.com)
Date: 24 Oct 2008

  • Next message: Dick Lochte: "RARA-AVIS: Re: Death Wish"

    That's one of the many things I love about Derek Raymond's factory books--it's not filled with slang, and the little that's there can be figured out easily enough. There are several British crime writers now whose work is clearly well-written, and I'd probably enjoy, but it takes too much effort to translate/figure out the slang.


    --- In rara-avis-l@yahoogroups.com, DJ-Anonyme@... wrote:
    > Mario,
    > I can corroborate the subtitling on BBC America. A friend was watching
    > the British original of a new US show (Life on Mars? Eleventh Hour?
    > forget which) and it was subtitled. On a related note, Mad Max was
    > completely redubbed for its intial US release.
    > I find myself accosting people with British accents to translate slang
    > when I'm reading a English books, even more with Scottish ones,
    > especially with Irvine Welch and/or James Kelman, but I usually get the
    > overall meaning.
    > Mark

    This archive was generated by hypermail 2b29 : 26 Oct 2008 EDT