David Lane (dalane@argonet.co.uk)
Wed, 22 Dec 1999 21:47:40 +0000 (GMT)
In article <
D07F1FE7FB6DD311890B00508B2C519038A88E@mail.gmgroup.com>,
Enrique Bird <ebird@gmgroup.com>
wrote:
> ... In most Spanish speaking places, it would not
make sense for
> downtown. The thing is, downtown is a case of a word
composed of 2 other
> words which, when so combined, do NOT add up in
their meanings.
Same in UK. You might, however, say "down town"; which just
means going to the town centre where the shops and offices
are.
> A non-literal translation might go something like
"la parte comercial"
> "the commercial section".
It's along time since I was in Spain. Towns and cities seemed
much like the UK in layout. I've just had an idea! Seville,
Toledo, Barcelona and other cities have expanded a great deal
in recent years; would you not describe the old medieval
hearts of these cities (especially if they had city walls) as
the Old City? That would be roughly analogous to the American
downtown.
> But, downtown areas in U.S. do have residential
"subareas", don't they?
Downtowns predate city planning, ordinances and zoning; thay
would be mixed commercial and residential.
David
-- # To unsubscribe, say "unsubscribe rara-avis" to # To unsubscribe, say "unsubscribe rara-avis" to majordomo@icomm.ca. # The web pages for the list are at http://www.miskatonic.org/rara-avis/ .
This archive was generated by hypermail 2.0b3 on Wed 22 Dec 1999 - 17:50:38 EST