Even a much smaller language like Swedish has this problem. Swedish is not
only spoken in Sweden, but also by some 300,000 citizens of Finland. Now,
while the dialect of Swedish spoken in Finland has great clarity and
enunciation (it is in fact very pleasing to my ears), it has some smaller
deviations in the vocabulary. I recall how when a Finland-Swedish sitcom
was aired in Sweden with *occasional* subtitles – simply because some words
would presumably throw viewers in Sweden off the rails.
And don’t get me started on how Swedish, Norwegian and Danish are
essentially the same language. Except the Norwegians can’t spell it and the
Danes can’t pronounce it.
But to get back on the subject, subtitles are sometimes a necessary crutch
to in order to fully appreciate a movie. I pride myself in being quite
fluent in English, but I prefer to watch English-spoken DVDs with subtitles
- not because I don’t understand what is being said, but because I don’t
always CATCH what is being said.
And yes, Willie the Shake was quite an author and totally relevant to this
list. I can’t recall the title, but wasn’t MACBETH adapted as a British
gangster movie in the fifties? And there’s OTHELLO, adapted as the somewhat
noirish O.
Anders
From: rara-avis-l@yahoogroups.com [mailto:rara-avis-l@yahoogroups.com] On
Behalf Of Steve Novak
Sent: den 24 oktober 2008 22:57
To: RARA-AVIS
Subject: Re: RARA-AVIS: Re:Apply Now: Banff International Literary
Translation Centre
In the same vein...and in another Œlangue¹...you should hear some French
natives (like me) talk about Œles Canadiens¹ and their Œbastard¹ French...
Remember you¹re always a peasant for somebody else...at the socio-linguists
say...
In any case I certainly have watched several French Canadian movies with the
subtitles to make sure I got it...and I can say the same thing for some
ŒEnglish¹ films with lots of slang/accents...etc...and I don¹t exactly
understand what the whole fuss is about...or why ever putting the subtitles
for kids in school would be a question...
Maybe, I missed a meeting...
Best
Montois
On 10/24/08 4:46 PM, "jacquesdebierue" <jacquesdebierue@yahoo.com
<mailto:jacquesdebierue%40yahoo.com> > wrote:
>
>
>
> The problem with Shakespeare is that it's archaic language. If you get
> into it, you will probably love it. On the other hand, if kids can't
> get into the language, it's a lost cause. He wrote what he wrote.
>
> I have found that there are people who can't get into the hardboiled
> language, for example. It pains me to say so, but some people are
> repelled by it, or it doesn't "sound" in their heads. We fans think
> the straighforward, cut-to-the-chase way of telling is optimal (in
> some sense) but you should hear what non-fans say about it...
>
> Best,
>
> mrt
>
>
>
Steve Novak
Cinefrog@comcast.net <mailto:Cinefrog%40comcast.net>
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
------------------------------------
RARA-AVIS home page: http://www.miskatonic.org/rara-avis/
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/rara-avis-l/
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/rara-avis-l/join
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
mailto:rara-avis-l-digest@yahoogroups.com
mailto:rara-avis-l-fullfeatured@yahoogroups.com
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
rara-avis-l-unsubscribe@yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
This archive was generated by hypermail 2b29 : 25 Oct 2008 EDT