I just finished Jean-Patrick Manchette's LA POSITION DU
TIREUR COUCHE
(1983), but in the English translation, THE PRONE GUNMAN
(2002). Damn! That is fine, fine stuff. A number of folks
have mentioned it on the list
(see especially the archives for August 2002 and August 2003)
and I'm glad I finally paid attention and got one of the
books. I'm going to get THREE TO KILL too.
Here's a quote from THE PRONE GUNMAN from the archives that
shows something unusual in the style:
| Seated in the darkness of the 504, Martin Terrier listened
attentively
| to this news. His haggard face at first registered great
perplexity;
| then it registered worry, thoughtfulness, or whatever other
movements of
| consciousness that might cause his face to look the way it
did. Once the
| news was over, the man started the engine.
Notice "the man" instead of "he." It happens all through the
book. In the original, is it "l'homme" and not "il"? I wish
my French was good enough that I could read it that way.
C'est un tres bon livre, et j'acheterai l'autre
bientot.
Bill
-- William Denton : Toronto, Canada : http://www.miskatonic.org/ : Caveat lector.
-- # Plain ASCII text only, please. Anything else won't show up. # To unsubscribe from the regular list, say "unsubscribe rara-avis" to # majordomo@icomm.ca. This will not work for the digest version. # The web pages for the list are at http://www.miskatonic.org/rara-avis/ .
This archive was generated by hypermail 2b29 : 08 Jul 2004 EDT